Le Sanglot des Cigales

Publié le par ChaosLink

Higurashi 4

Le Sanglot des Cigales, de son vrai nom Higurashi no naku koro ni, appartient à une catégorie d'oeuvre nommé Sound Novel. Ce genre consiste en un texte de roman, que le lecteur fait défilé à la vitesse de son choix, illustré par des fonds d'écran représentant le décors, des artworks de personnages pour les représenter et des musiques et des sons qui viennent aggrémenter le tout pour rendre le texte plus vivant et immersif. En comparaison aux Visual Novel, ceux-ci ne disposent d'aucun choix influant le scénario et les personnages : le lecteur n'a qu'à lire et se laisser porter par le texte, comme un véritable roman, avec en prime l'aspect sonore et graphique.

 

Dans ce "jeu", vous suivez Keiichi Maebara, un jeune homme de la ville qui a emménager depuis peu dans Hinamiwaza, un petit village situé aux coeurs de forêt et d'environ 2000 âmes. Bien que peu enclin à ce changement de lieu de vie au départ, il s'est au final parfaitement intégré dans la classe si particulière de ce village et connait désormais ce qu'est la véritable amitié avec ses camarades Mion Sonozaki, Rena Ryugu, Satoko Houjou et Rika Furude. Si celles-ci paraissent d'abord être des personnages comme on en trouve dans n'importe qu'elle manga/anime harem, avec tout les petits détails Moe~~, elles se révéleront par la suite beaucoup plus complexes et intéressantes, voir parfois terrifiantes...

Higurashi 1

Hé oui, malgré l'aspect isolé et tranquille du village, une terrible malédiction d'un dieu local, Oyashiro, sévit chaque année en tuant une personne et en faisant disparaître une autre. En effet, depuis qu'un projet de barrage avait menacé d'engloutir la région, la "malédiction de la déesse Yashiro" a commencé à frapper et entre désormais dans sa cinquième année : il y aura-t-il de nouveau des morts ? S'arrêtera-t-elle à quatre années ?  Est-ce vraiment l'oeuvre d'un dieu ? Et si ce n'est pas le cas, qui est derrière ces morts ?

Dans le Sanglot des Cigales, l'histoire est décomposé en huit tomes, eux-même répartis entre deux arc : l'arc des questions, dans lequel les informations sont dispersés et où il revient au lecteur de faire le tri pour essayer de comprendre et d'atteindre la Vérité; et l'arc des réponses, dans lequel le voile du mystère est levé et la Vérité dévoilé. Depuis longtemps terminé au Japon, la série est toujours publié chez nous et seuls les quatre premiers tomes ont étaient traduit en Français pour le moment.

Higurashi 5

J'ai beaucoup parlé du scénario, qui est quand même le coeur et tout l'intérêt de l'oeuvre, mais les graphismes et la musique ne sont pas en reste. Le premier point que l'on peut remarquer sont les décors, étrange aux premiers abords. Il s'agit en fait de photo retouché avec un flou artistique, venant d'un lieu existant véritablement, le village de Shirakawa-go. Vient ensuite les personnages avec... un style graphique particulier. Même si celui-ci ne plaira pas à tous, il à son charme et son intérêt, et propose en prime de large panel d'expressions aux différents personnages et les rendant de ce faite bien plus humain, permettant ainsi de faire passer les émotions de manière bien plus puissante.

L'autre point servant le scénario et le ressentit est la musique. Sans posséder de thème musicale inoubliable, ceux-ci se collent parfaitement à l'ambiance et vous feront ressentir la douce camaraderie, le bon délire ou un  long frisson glaçé dans la nuque. Et le tout accompagné de bruitages, renforçant l'esprit japonais du jeu sans le rendre ridicule, et donnant un ryhtme à de nombreuses scènes, plongeant pleinement le lecteur dans l'histoire.

Higurashi 3

Le dernier point que j'aimerais soulever est la traduction. En temps normal, je ne m'intéresse pas vraiment à la traduction, sauf dans les cas où je la remarques parce que cette dernière s'avère bancale. Néanmoins, je dois avouer que celle-ci m'a plutôt marqué dans Higurashi et ceux pour plusieurs raisons. Le premier point est la manière dont le texte est écrit : hé oui, les évènements d'Hinamiwaza se déroulant en 1983, et donc avant la réforme orthographique de 1990, le texte est écrit dans le français de l'époque, ce qui peut donc surprendre à la lecture. L'autre point est les références. Il parait normal que n'importe quel écrit puisse contenir des références à d'autres oeuvres que l'auteur a apprécié, mais quand le traducteur rajoute en prime des références à des séries réçentes ou à une communautée, sans que cela n'entache le texte d'origine, j'ai juste envie de l'applaudir.

Higurashi 2

Après avoir lu les quatre premiers tomes, je ne peux que vous conseillez de les lire aussi. Déjà pour la qualité de l'oeuvre original et pour le travail de traduction qui a était fait, mais aussi pour ce que cela représente. En effet, la traduction de Visual Novel/Sound Novel reste encore en France quelque chose d'extrêmement rare et peu étendu, et que soutenir ce nouveau support et  l'aider à s'implanter en France est un vrai pas en avant pour pouvoir, peut-être, profiter d'autres oeuvres de qualité à l'avenir.

Publié dans Visual Novel

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
<br /> <br /> Salut ChxxxLxxx,<br /> <br /> <br /> merci pour l'article, même si je suis un peu gêné que tu aies pris le troll de la notice sur l'orthographe au sérieux ;) En fait j'écris simplement tel que j'ai appris à écrire (et même là je<br /> fais des fautes) et comme je suis déjà bien vieux par rapport à certains...<br /> <br /> <br /> Mais bon, je ferai encore une mise à jour pour les tomes 1 et 2 dans pas longtemps.<br /> <br /> <br /> Le travail se poursuit sur le tome 5, et crois-le ou pas, à partir de maintenant, tout devient encore meilleur. Je sais que tu connais le fin mot de l'histoire, mais franchement, le roman est<br /> encore largement au-dessus...<br /> <br /> <br /> (et j'apprécie ton article sur Cowboy Bebop, même si je le trouve trop court)<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre